Over mij
Na een bachelor Geschiedenis in Leiden heb ik me een aantal maanden ondergedompeld in de Spaanse taal en cultuur in Madrid. Terug in Nederland ben ik de master Literair vertalen gaan volgen aan de Universiteit Utrecht en sindsdien vertaal ik Engels- en Spaanstalige literatuur en journalistieke stukken naar het Nederlands.
Naast vertaler van boeken en artikelen ben ik freelance persklaarmaker en corrector. Ik heb op verschillende redacties gewerkt, waar ik altijd veel plezier haalde uit het redigeren van teksten.
Naar mijn mening is het een enorm voordeel dat ik me kan inleven in zowel de kant van de vertaler als die van de persklaarmaker en corrector. Het zorgt voor een fijne samenwerking en een beter resultaat van al mijn werk, omdat ik de vaardigheden van het persklaar maken en het corrigeren kan meenemen bij het vertalen en andersom.
Herbert Prins’ dankwoord in De wijsheid van eksters (Van Oorschot 2024)
Literair vertaler
Als boekvertaler ben ik altijd in voor een uitdaging; niet alleen om zo te puzzelen met taal tot de stijl en inhoud van de brontekst kloppen in de doeltekst, maar ook om een nieuw boek, een nieuwe auteur of een nieuw genre te doorgronden.
Journalistiek vertaler
Het leuke aan journalistieke artikelen vertalen en redigeren is dat ik tegelijkertijd mijn brede nieuwsgierigheid kan stillen, terwijl ik me als taalnerd in de teksten vastbijt. Je moet tenslotte in het onderwerp duiken om de juiste bewoordingen boven water te halen.
Persklaarmaker
Ik help je Nederlandstalige manuscripten en vertalingen zorgvuldig te verbeteren, zodat ze vervolgens klaar zijn om opgemaakt te worden. Ik zorg dat net die ene onduidelijke beeldspraak of inhoudelijke inconsistentie eruit gehaald wordt, waardoor het verhaal fijner zal lezen.
Corrector
Het woord zegt het al: mijn doel als corrector is ervoor zorgen dat teksten correct in de winkel komen te liggen, zodat lezers kunnen genieten van de geschreven verhalen zonder te struikelen over de spelling, grammatica, interpunctie, zinsvolgorde en vormgeving.